Language Access Work Group
Notes from
Meeting 4 Breakout Room 1
September 5, 2023
Breakout Room 1 Participants Breakout Room 1 Facilitator
Zugey García Scott Hubbell
Carrie Huie-Pascua
Eliana Lobo
Theresa Powell
Cindy Roat
Elsie Rodriguez Paz
Zenaida Rojas
Sandy Yang
Homework: Please share what you would like to see in a draft recommendation, or what you have already shared in a draft recommendation, regarding prerequisites and screening, test content, and test quality.
-
Assessed by a third party – perhaps by the school they attend or by another agency
-
All of the above and medical terminology, simultaneous interpretation, paraphrasing, intent/concept
-
ACT assessment at least at the “advanced/low” level; testing option at any community college when other options are not available
-
Need for “job task analysis”
-
Internal assessment that gets at cultural competence related to a particular work; interpreter must understand cultural issues that may impact communication
-
National vendors may need to address their own accreditation if they let it lapse
-
Minimum age of 18 years
-
Awareness questions in the testing and training of cultural issues; differences between this culture and their culture of origin are understood
-
How to measure bilingual fluency - other ways besides a test due to cost - other options to work out
-
Provide interpreters a minimum of 40 hours of basic training; medical providers need basic training too
-
A yoga instructor needs 400 hours of training to be a certified, yet only 40 hours are needed to be an interpreter – maybe more training is needed
-
Scholarships for training and testing